1 |
23:58:49 |
rus-ger |
стр. |
страховочная система |
Auffangsystem |
Вадим Дьяков |
2 |
23:56:26 |
eng-rus |
психол. |
covert |
мысленный |
Min$draV |
3 |
23:55:38 |
eng-rus |
автомат. |
block joint |
стык кадров (программы механообработки) |
translator911 |
4 |
23:54:51 |
eng-rus |
мед. |
genuphobia |
генуфобия (medviki.com) |
xakepxakep |
5 |
23:54:32 |
rus-ger |
стр. |
страховочная система |
Auffangsystem (Система СИЗ от падения с высоты с дополнительными механизмами или демпферами) |
Вадим Дьяков |
6 |
23:53:37 |
rus-ger |
ист. |
Крест ордена Почётного легиона |
Kreuz der Ehrenlegion |
SKY |
7 |
23:47:27 |
eng-rus |
общ. |
hold back nothing |
не останавливаться ни перед чем |
eugenealper |
8 |
23:43:58 |
eng-rus |
общ. |
muster |
призывать на помощь ("muster whatever capability we have for making such arguments persuasive") |
eugenealper |
9 |
23:40:13 |
eng-rus |
общ. |
gluttony |
неуёмная жажда |
eugenealper |
10 |
23:35:07 |
rus-ger |
ист. |
государство Рейнского союза |
Rheinbundstaat |
SKY |
11 |
23:30:29 |
rus-ger |
стр. |
конструкция для подъёма |
Steigeinrichtung (лестница на башне, стальная лестница из скоб (на дымовой трубе), пожарная/эвакуационная лестница) |
Вадим Дьяков |
12 |
23:29:32 |
eng-rus |
прогр. |
key performance indicator |
ключевой показатель результатов деятельности |
ssn |
13 |
23:25:36 |
rus-ger |
стр. |
пожарная лестница эвакуационная лестница |
Steigleiter (Кроме того, пожарная лестница может быть наружной или ручной. Наружная это та, что крепится к строению. Ручная – это приставная или раздвижная. Пожарные лестницы могут быть: вертикальными; маршевыми. Вертикальные не используют на высотах свыше 20 метров. Маршевые, возвышающиеся на такую высоту, безоговорочно должны иметь площадки между маршами и уклон до 6/1. Количество маршей будет зависеть от высоты здания.) |
Вадим Дьяков |
14 |
23:23:14 |
eng-rus |
прогр. |
key performance indicator |
ключевой показатель результативности |
ssn |
15 |
23:12:16 |
eng |
прогр. |
supervisory control and data acquisition |
SCADA |
ssn |
16 |
23:10:39 |
eng-rus |
прогр. |
supervisory control and data acquisition |
инспекторский контроль и сбор данных |
ssn |
17 |
23:08:49 |
eng-rus |
прогр. |
supervisory control |
инспекторский контроль |
ssn |
18 |
23:05:14 |
eng |
стат. |
statistical quality control |
SQC |
ssn |
19 |
23:02:19 |
rus-ger |
общ.пит. |
макароноварка |
Nudeltopf |
LiudmilaLy |
20 |
23:01:32 |
eng-rus |
кард. |
enterovirus myocarditis |
энтеровирусный миокардит |
SvetlanaC |
21 |
23:00:54 |
eng-rus |
клин.иссл. |
LPS |
латентный период до стойкого сна (latency to persistent sleep) |
prof12 |
22 |
22:58:09 |
eng-rus |
жарг. |
be lost to all sense of honour |
скурвиться |
Супру |
23 |
22:56:37 |
eng |
прогр. |
Purdue enterprise reference architecture |
PERA |
ssn |
24 |
22:56:19 |
eng-rus |
прогр. |
Purdue enterprise reference architecture |
ссылочная архитектура предприятия по Пердью |
ssn |
25 |
22:53:25 |
eng-rus |
прогр. |
Purdue reference model for computer-integrated manufacturing |
ссылочная модель компьютерно-интегрированного производства по Пердью |
ssn |
26 |
22:49:43 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise reference architecture |
ссылочная архитектура предприятия |
ssn |
27 |
22:47:09 |
rus-ger |
общ. |
сопринадлежность |
Dazugehörigsein |
solo45 |
28 |
22:46:26 |
eng |
прогр. |
process analytical technology |
PAT (процессная аналитическая технология) |
ssn |
29 |
22:45:27 |
eng-rus |
общ. |
bit-part actor |
актер исполняющий эпизодические роли |
Bullfinch |
30 |
22:44:51 |
eng-rus |
общ. |
safely ignore |
проигнорировать без последствий |
vlad-and-slav |
31 |
22:44:38 |
eng-rus |
прогр. |
analytical technology |
аналитическая технология |
ssn |
32 |
22:44:27 |
eng-rus |
общ. |
subunit code |
код подразделения (в паспорте) |
sheetikoff |
33 |
22:36:56 |
eng-rus |
ИИ. |
scholarship |
сфера специальных знаний |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:36:49 |
eng-rus |
эл.тех. |
overall connecting diagram |
общая схема подсоединения |
ssn |
35 |
22:36:09 |
rus-ger |
дерев. |
свежесрубленная древесина |
frisch geschlagenes Holz |
marinik |
36 |
22:35:57 |
rus-ger |
высок. |
принадлежать |
zugehören |
solo45 |
37 |
22:35:05 |
rus-ger |
дерев. |
свежесрубленная древесина |
Grünholz |
marinik |
38 |
22:29:54 |
eng-rus |
бизн. |
overall action sequence |
общая последовательность действий |
ssn |
39 |
22:29:18 |
rus-ger |
дерев. |
климатические условия окружающей среды |
Umgebungsklima |
marinik |
40 |
22:25:57 |
eng-rus |
общ. |
eminently |
необычайно |
VLZ_58 |
41 |
22:25:56 |
eng-rus |
общ. |
eminently |
необыкновенно |
VLZ_58 |
42 |
22:24:50 |
rus-ger |
дерев. |
климатические условия окружающей среды |
Umgebungsklima (температура воздуха, влажность, давление и т. д.) |
marinik |
43 |
22:21:49 |
rus-ger |
эл. |
опытно-конструкторский испытательный стенд |
Entwicklungsprüffeld |
mi-mark |
44 |
22:18:44 |
rus-ger |
дерев. |
желаемая конечная влажность |
Zielfeuchte (желаемая влажность готового изделия) |
marinik |
45 |
22:16:05 |
rus-ger |
разг. |
сразить |
umhauen |
solo45 |
46 |
22:15:33 |
eng-rus |
мат. |
overall area |
общее пространство |
ssn |
47 |
22:10:35 |
eng-rus |
прогр. |
overall |
результирующий |
ssn |
48 |
22:10:29 |
rus-ger |
дерев. |
процесс усыхания |
Schwindungsvorgang (древесины) |
marinik |
49 |
22:09:42 |
rus-ger |
общ.пит. |
яблокорезка |
Apfelschneider |
LiudmilaLy |
50 |
22:06:08 |
rus-ger |
дерев. |
предел гигроскопичности |
Fasersättigungspunkt (предел гигроскопической влажности древесины) |
marinik |
51 |
22:05:07 |
rus-ger |
полиц. |
полиция не раскрывает его личность |
seine Identität wird von der Polizei nicht bekannt gegeben |
Viola4482 |
52 |
22:03:48 |
eng-rus |
торг. |
retail merchandising unit |
объект островной торговли |
sega_tarasov |
53 |
22:00:42 |
eng-rus |
лингв. |
speak in a foreign language |
говорить на иностранном языке (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times: From a Few Colored Lines Come the Sounds of Music By Matthew Mirapaul. – May 27, 2002) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:57:51 |
eng |
прогр. |
overall equipment effectiveness |
OEE |
ssn |
55 |
21:56:06 |
eng-rus |
прогр. |
equipment effectiveness |
эффективность оборудования |
ssn |
56 |
21:54:24 |
eng-rus |
ООН. |
Sustainable Development Goals |
Цели в области устойчивого развития (un.org) |
Belka_me |
57 |
21:53:10 |
rus-ger |
социол. |
ассимилированный |
angepasst |
solo45 |
58 |
21:50:07 |
rus-ger |
дерев. |
предел гигроскопичности древесины |
Fasersättigungsbereich (предел гигроскопической влажности) |
marinik |
59 |
21:50:04 |
eng |
прогр. |
standard operating procedure |
SOP |
ssn |
60 |
21:47:28 |
eng-rus |
эл.тех. |
withdrawable unit |
выдвижной функциональный блок |
OlCher |
61 |
21:46:22 |
eng-rus |
обр. |
University of Picardie Jules Verne |
Университет Пикардии имени Жюль Верна |
grafleonov |
62 |
21:44:02 |
rus-ger |
полиц. |
раскрыть свою личность |
seine Identität preisgeben |
Viola4482 |
63 |
21:42:35 |
rus-ger |
полиц. |
его личность ещё не установлена |
seine Identität steht noch nicht fest |
Viola4482 |
64 |
21:40:31 |
eng-rus |
общ. |
like a machine |
как заведённый |
valtih1978 |
65 |
21:38:04 |
eng-rus |
мед. |
Pediculotomy |
педикулотомия |
YelenaBella |
66 |
21:35:31 |
eng-rus |
разг. |
be dense about something |
ничего не смыслить в (чем-либо) |
Nrml Kss |
67 |
21:34:25 |
rus-ger |
общ.пит. |
кухонное сито |
Küchensieb (металлическое) |
LiudmilaLy |
68 |
21:28:29 |
eng-rus |
СМИ. |
his identity was withheld by police |
полиция не раскрывает его личность |
Viola4482 |
69 |
21:23:43 |
eng-rus |
обр. |
Moscow Region State University |
Московский областной государственный университет |
grafleonov |
70 |
21:23:27 |
eng-rus |
советск. |
we're born to build reality from fair tale |
мы рождены, чтоб сказку сделать былью |
Супру |
71 |
21:22:28 |
rus-ger |
дерев. |
давление насыщенного водяного пара |
Wasserdampfsättigungsdruck (насыщенного пара воды) |
marinik |
72 |
21:21:29 |
eng-rus |
полит. |
pork barrelling |
политика лоббирования местных интересов для получения поддержки своих избирателей |
azalak |
73 |
21:20:42 |
eng-rus |
советск. |
we're born to build reality from Kafka |
мы рождены, чтоб Кафку сделать былью |
Супру |
74 |
21:18:57 |
eng-rus |
юр. |
European Strategy Forum for Research Infrastructures |
Европейский стратегический форум по исследовательским инфраструктурам (ESFRI) |
Elina Semykina |
75 |
21:13:43 |
eng-rus |
идиом. |
in every way |
по всем статьям |
VLZ_58 |
76 |
21:12:31 |
rus-ger |
дерев. |
равновесная влажность древесины |
Holzausgleichsfeuchte |
marinik |
77 |
21:08:13 |
rus-ger |
общ. |
вывод на рынок |
Markteinführung (продукта) |
mi-mark |
78 |
21:06:19 |
rus-ger |
мед. |
стерно-симфизальная отягощённая осанка |
sternosymphysaler Haltungsinsuffizienz |
folkman85 |
79 |
21:05:56 |
rus-ger |
ист. |
камерный советник |
Kammerrat |
SKY |
80 |
21:00:36 |
eng-rus |
идиом. |
go bananas |
дуреть |
VLZ_58 |
81 |
20:59:46 |
rus-ger |
менедж. |
организация обслуживания |
Organisation der Betreuung |
Лорина |
82 |
20:57:39 |
rus-ger |
юр. |
Правовая база взаимоотношений |
rechtliche Grundlagen (касательно договоров) |
mi-mark |
83 |
20:51:36 |
rus-ger |
мед. |
рассечение поперечной связки запястья |
Karpaldachspaltung |
folkman85 |
84 |
20:47:30 |
eng-rus |
обр. |
specialized department |
базовая кафедра |
grafleonov |
85 |
20:44:45 |
rus-spa |
трансп. |
автомобиль с гибким выбором топлива |
vehículo flex (El vehículo de combustible flexible - может ездить как на бензине, так и на смеси бензина с этанолом) |
Sapachez |
86 |
20:40:30 |
eng-rus |
идиом. |
like white on rice |
следовать повсюду (That boy is all over her like white on rice!) |
VLZ_58 |
87 |
20:40:10 |
rus-ger |
общ. |
экстрацеллюлярный |
extrazellulär |
marinik |
88 |
20:35:10 |
rus-ger |
общ. |
внеклеточное пространство |
Extrazellularraum (Extrazellulärraum) |
marinik |
89 |
20:33:33 |
eng-rus |
социол. |
demographic shift |
демографический сдвиг |
Viola4482 |
90 |
20:33:31 |
rus-spa |
авто. |
резинометаллический шарнир |
antivibratorio |
Aneskazhu |
91 |
20:33:13 |
rus-spa |
авто. |
резинометаллический шарнир |
bloque silencioso |
Aneskazhu |
92 |
20:32:39 |
rus-spa |
авто. |
резинометаллический шарнир |
silentblock (Применяется в индустрии, хотя слово - английское) |
Aneskazhu |
93 |
20:30:40 |
eng-rus |
юр. |
PABSEC |
Парламентская Ассамблея Черноморского Экономического Сотрудничества |
Elina Semykina |
94 |
20:30:18 |
eng-rus |
юр. |
Parliamentary Assembly of the Black Sea Economic Cooperation |
ПАЧЭС (pabsec.org) |
Elina Semykina |
95 |
20:29:50 |
eng-rus |
юр. |
Parliamentary Assembly of the Black Sea Economic Cooperation |
Парламентская Ассамблея Черноморского Экономического Сотрудничества (pabsec.org) |
Elina Semykina |
96 |
20:28:10 |
eng-rus |
общ. |
timelessness |
безвременность |
Sergei Aprelikov |
97 |
20:27:57 |
eng-rus |
редк. |
stream swirl |
заверть |
Супру |
98 |
20:27:14 |
eng-rus |
редк. |
river boil |
заверть |
Супру |
99 |
20:25:28 |
eng-rus |
редк. |
swirl |
вырь |
Супру |
100 |
20:24:39 |
eng-rus |
редк. |
vortex |
суводь (У) |
Супру |
101 |
20:24:16 |
eng-rus |
редк. |
vortex |
заверть |
Супру |
102 |
20:23:42 |
eng-rus |
редк. |
vortex |
вырь |
Супру |
103 |
20:23:00 |
eng-rus |
редк. |
eddy |
вырь |
Супру |
104 |
20:22:20 |
eng-rus |
редк. |
whirlpool |
вырь |
Супру |
105 |
20:19:28 |
rus-ger |
стр. |
край плоской крыши |
Flachdachkante |
Вадим Дьяков |
106 |
20:19:10 |
rus-ger |
стр. |
край крыши |
dachkante |
Вадим Дьяков |
107 |
20:19:03 |
eng-rus |
редк. |
stream swirl |
улово (У) |
Супру |
108 |
20:19:00 |
eng-rus |
идиом. |
put on a par with |
стать на одну доску (someone) |
VLZ_58 |
109 |
20:18:42 |
eng-rus |
редк. |
stream swirl |
суводь (У) |
Супру |
110 |
20:18:32 |
eng-rus |
общ. |
castoffs |
старьё |
sever_korrespondent |
111 |
20:17:08 |
eng-rus |
идиом. |
put someone in the same category with someone else |
ставить на одну доску |
VLZ_58 |
112 |
20:16:44 |
eng-rus |
редк. |
river boil |
улово (У) |
Супру |
113 |
20:16:27 |
eng-rus |
редк. |
river boil |
суводь (У) |
Супру |
114 |
20:16:09 |
eng-rus |
редк. |
river boil |
крутень |
Супру |
115 |
20:14:54 |
eng-rus |
редк. |
swirl |
суводь (У) |
Супру |
116 |
20:14:22 |
eng-rus |
редк. |
swirl |
улово (У) |
Супру |
117 |
20:13:15 |
eng-rus |
редк. |
whirlpool |
суводь (У) |
Супру |
118 |
20:12:53 |
eng-rus |
редк. |
whirlpool |
улово (У) |
Супру |
119 |
20:11:57 |
eng-rus |
идиом. |
lump together |
ставить на одну доску (Пример взят из Русско-английского фразеологического словаря переводчика С.С. Кузьмина.) |
VLZ_58 |
120 |
20:11:33 |
eng-rus |
редк. |
eddy |
суводь (У) |
Супру |
121 |
20:11:01 |
eng-rus |
обр. |
Capital University |
Университет Кэпитал |
grafleonov |
122 |
20:09:21 |
eng-rus |
обр. |
University of Tulsa |
Университет Талсы |
grafleonov |
123 |
20:06:46 |
eng-rus |
авиац. |
scheduled departure time |
запланированное время вылета |
sankozh |
124 |
20:03:26 |
eng-rus |
авиац. |
departure time |
время отправки авиарейса |
sankozh |
125 |
20:00:57 |
eng-rus |
общ. |
two-way radio |
рация (The historic site bristled with earnest security men speaking into cell phones and two way radios) |
Lily Snape |
126 |
20:00:24 |
eng-rus |
разг. |
an axe to grind |
личный интерес (He evidently has an axe to grind.) |
joyand |
127 |
20:00:06 |
eng-rus |
общ. |
American Criminal Liberties Union |
Американский союз защиты гражданских свобод |
grafleonov |
128 |
19:59:45 |
eng-rus |
общ. |
American Civil Liberties Union |
Американский союз защиты гражданских свобод |
grafleonov |
129 |
19:58:25 |
eng-rus |
социол. |
population projections through 2050 |
прогнозы население к 2050 году |
Viola4482 |
130 |
19:43:52 |
eng-rus |
обр. |
nourish |
развивать (из книги "Institutions and pedagogy": this course also nourishes the ability to do intellectual work in nonlinguistic forms) |
kisekbas |
131 |
19:43:42 |
eng-rus |
обр. |
nourish |
культивировать |
kisekbas |
132 |
19:42:49 |
eng-rus |
сл. |
ten foot tall |
дылда |
kisekbas |
133 |
19:31:13 |
rus-ger |
обр. |
бюджетное место |
der staatlich geförderte Studienplatz |
vadim_shubin |
134 |
19:29:18 |
eng-rus |
общ. |
a little bit |
чуточку |
Stas-Soleil |
135 |
19:26:23 |
eng-rus |
общ. |
a bit |
чуточку |
Stas-Soleil |
136 |
19:06:10 |
rus-srp |
астрол. |
Кто ты по гороскопу? |
Шта си у хороскопу? |
Soulbringer |
137 |
19:01:07 |
rus-fre |
комп. |
серверная ферма |
batterie de serveurs |
eugeene1979 |
138 |
18:53:45 |
rus-fre |
комп. |
распараллелен |
parallélisé |
eugeene1979 |
139 |
18:51:07 |
eng-rus |
клин.иссл. |
PVT |
психомоторная задача бдительности (Psychomotor vigilance task) |
prof12 |
140 |
18:46:25 |
rus-ger |
юр. |
адрес фактического проживания |
ladungsfähige Anschrift |
Орешек |
141 |
18:45:36 |
rus-srp |
общ. |
спорный вопрос |
спорно питање |
Soulbringer |
142 |
18:40:40 |
eng-rus |
общ. |
inexplicable fact |
необъяснимый факт |
Val_Ships |
143 |
18:38:55 |
rus-fre |
комп. |
блейд-сервер |
serveur lame |
eugeene1979 |
144 |
18:38:46 |
eng-rus |
общ. |
dismantle |
разгромить (в значении "победить") |
Brian_Molko |
145 |
18:38:29 |
rus-fre |
комп. |
блейд-сервер |
serveur à lame |
eugeene1979 |
146 |
18:36:44 |
eng-rus |
общ. |
guardhouse |
блокпост |
sever_korrespondent |
147 |
18:34:42 |
eng-rus |
общ. |
if you've got the time |
если у тебя есть время |
Viola4482 |
148 |
18:34:24 |
eng-rus |
неодобр. |
drink like a goldfish |
пить по-чёрному |
igisheva |
149 |
18:33:39 |
eng-rus |
неодобр. |
drink like a fish |
пить по-чёрному |
igisheva |
150 |
18:31:43 |
eng-rus |
общ. |
if wished |
при желании |
Viola4482 |
151 |
18:29:12 |
eng-rus |
разг. |
shortlist |
включить в перечень финалистов |
Val_Ships |
152 |
18:28:47 |
eng-rus |
разг. |
shortlist |
перечень финалистов |
Val_Ships |
153 |
18:23:08 |
eng-rus |
мед. |
Kambin's triangle |
треугольник Камбина |
YelenaBella |
154 |
18:18:53 |
rus-ger |
тех. |
манометр с жидкостным успокоением |
flüssigkeitsgedämpftes Manometer (фильтровальные установки для бассейнов) |
Annchen_F |
155 |
18:04:45 |
rus-ger |
общ. |
стройное тело |
schlanker Körper |
Лорина |
156 |
18:03:38 |
rus-ger |
мед. |
массажный |
Massage- |
Лорина |
157 |
18:02:53 |
rus-ita |
мед. |
костные разрастания |
proliferazioni ossee (http://www.corriere.it/salute/dizionario/osteofiti/index.shtml) |
armoise |
158 |
18:01:28 |
rus-spa |
общ. |
быть смекалистым |
tener salero |
MilagrosA |
159 |
17:59:42 |
rus-ger |
мед. |
ароматерапевтический массаж |
aromatherapeutische Massage |
Лорина |
160 |
17:52:24 |
rus-ita |
мед. |
нарушение целостности кости |
soluzione di continuità in un osso (http://www.treccani.it/enciclopedia/frattura/) |
armoise |
161 |
17:50:31 |
eng-rus |
обр. |
distributed practice |
рассредоточенная практика |
grafleonov |
162 |
17:49:34 |
eng-rus |
обр. |
distributed practice |
распределённая практика (learning with reasonably long intervals between separate occasions of learning) |
grafleonov |
163 |
17:47:19 |
eng-rus |
юр. |
UKSC Supreme Court of the United Kingdom |
Верховный Суд Великобритании |
sergiusz |
164 |
17:47:15 |
eng |
сокр. авиац. |
BBA |
building block approach |
Millie |
165 |
17:41:32 |
rus-spa |
общ. |
индукционная плита |
cocina a inducción |
Sapachez |
166 |
17:31:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
connecting rod wrist pin bushings |
коренные игольчатые подшипники |
Johnny Bravo |
167 |
17:30:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
saddle spring |
возвратная пружина клапана |
Johnny Bravo |
168 |
17:29:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cut-out setting |
настройка регулятора на закрытие |
Johnny Bravo |
169 |
17:28:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
non-compression of air |
без сжатия воздуха |
Johnny Bravo |
170 |
17:22:24 |
rus-ger |
обр. |
учебно-воспитательное учреждение |
Erziehungsanstalt |
Лорина |
171 |
17:15:42 |
rus |
сокр. банк. |
РББ |
розничный банковский бизнес |
kate_sever |
172 |
17:14:46 |
eng-rus |
общ. |
at the foot |
на подступах к |
sever_korrespondent |
173 |
17:14:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
move off valve seat |
открывать клапан |
Johnny Bravo |
174 |
17:13:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
loaded |
под нагрузкой |
Johnny Bravo |
175 |
17:11:17 |
eng-rus |
авиац. |
Adhesively bonded composite patch repair |
композитная ремонтная накладка |
Millie |
176 |
17:08:20 |
eng |
сокр. |
Bonded Repair Patch |
Adhesively bonded composite patch repair |
Millie |
177 |
17:06:50 |
eng-rus |
мед. |
outcome |
результат лечения (просьба не переводить в неуместных случаях как "исход"; уместно "исход операции", "исход болезни") |
amatsyuk |
178 |
17:00:26 |
eng-rus |
авиац. |
Discrete source damage |
повреждение от дискретного воздействия |
Millie |
179 |
16:56:30 |
rus-ita |
мед. |
суставная щель |
rima articolare |
armoise |
180 |
16:53:01 |
rus-ger |
обр. |
платное место |
gebührenpflichtiger Studienplatz |
vadim_shubin |
181 |
16:51:42 |
rus-ger |
обр. |
внебюджетное место |
gebührenpflichtiger Studienplatz |
vadim_shubin |
182 |
16:45:19 |
rus-ger |
мед. |
гиперплазия |
Auftreibung |
Nikita S |
183 |
16:42:52 |
eng-rus |
мед. |
bismuth subcitrate |
висмута субцитрат, субцитрат висмута (medicinform.net) |
Tanya Gesse |
184 |
16:41:24 |
eng-rus |
прогр. |
request for quote |
запрос ценового предложения |
ssn |
185 |
16:39:38 |
eng |
сокр. прогр. |
PRM |
Purdue reference model for computer-integrated manufacturing |
ssn |
186 |
16:39:22 |
eng |
прогр. |
Purdue reference model for computer-integrated manufacturing |
PRM |
ssn |
187 |
16:37:11 |
rus-ger |
обр. |
бюджетное место |
Budget-Platz |
vadim_shubin |
188 |
16:37:00 |
eng-rus |
прогр. |
model for computer-integrated manufacturing |
модель компьютерно-интегрированного производства |
ssn |
189 |
16:35:56 |
eng-rus |
прогр. |
reference model for computer-integrated manufacturing |
ссылочная модель компьютерно-интегрированного производства |
ssn |
190 |
16:33:22 |
rus-ger |
обр. |
бюджетное место |
staatlicher Studienplatz |
vadim_shubin |
191 |
16:32:00 |
eng-rus |
прогр. |
product data management |
управление данными продукта |
ssn |
192 |
16:31:39 |
eng-rus |
общ. |
nose |
парфюмер (The nose behind this perfume is Olivier Polge.) |
margarita09 |
193 |
16:30:45 |
eng-rus |
нефт.газ. |
unloaded |
холостой ход |
Johnny Bravo |
194 |
16:30:07 |
eng |
сокр. прогр. |
PLM |
product life-cycle management |
ssn |
195 |
16:29:51 |
eng |
прогр. |
product life-cycle management |
PLM |
ssn |
196 |
16:29:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
preset pressure level |
установленный уровень давления |
Johnny Bravo |
197 |
16:29:08 |
eng-rus |
мед. |
breaker eggs |
яичная масса (Breaker eggs (also called liquid eggs) refer to chicken eggs that have been broken out of their shells to be sold in liquid form) |
Tanya Gesse |
198 |
16:27:58 |
eng-rus |
общ. |
fallibility of human nature |
несовершенство человеческой природы |
ad_notam |
199 |
16:27:42 |
eng-rus |
общ. |
cave |
отсиживаться (Now I'm not about to cave because it may jeopardize my campaign.) |
Logos71 |
200 |
16:27:29 |
eng |
прогр. |
statistical process control |
SPC |
ssn |
201 |
16:27:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
run an engine |
запускать двигатель |
Johnny Bravo |
202 |
16:26:27 |
eng-rus |
прогр. |
statistical process control |
статистическое управление ТП |
ssn |
203 |
16:26:24 |
eng-rus |
нефт.газ. |
be driven |
приводиться в движение |
Johnny Bravo |
204 |
16:26:02 |
eng-rus |
прогр. |
statistical process control |
статистическое управление технологическим процессом |
ssn |
205 |
16:25:18 |
eng-rus |
общ. |
why is it taking so long to learn English? |
почему требуется так много времени, чтобы выучить английский? |
Viola4482 |
206 |
16:23:49 |
eng |
сокр. прогр. |
EWI |
electronic work instruction |
ssn |
207 |
16:23:33 |
eng |
прогр. |
electronic work instruction |
EWI |
ssn |
208 |
16:23:00 |
eng-rus |
прогр. |
electronic work instruction |
электронная рабочая инструкция |
ssn |
209 |
16:21:51 |
eng-rus |
прогр. |
work instruction |
рабочая инструкция |
ssn |
210 |
16:19:54 |
rus-ita |
общ. |
ударение |
Flecento |
Anastasiay ITAL |
211 |
16:19:23 |
eng-rus |
общ. |
car crash |
страшная ситуация, противоестественно привлекающая к себе наблюдателей |
ad_notam |
212 |
16:18:41 |
eng-rus |
авиац. |
structural bonding |
структурное склеивание |
Millie |
213 |
16:18:34 |
eng-rus |
нефт.газ. |
remanufactured unit |
восстановленное устройство |
Johnny Bravo |
214 |
16:18:01 |
eng-rus |
брит. |
fascinated by a car crash |
быть заворожённым разворачивающейся трагедией |
ad_notam |
215 |
16:17:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
drive configuration |
тип привода |
Johnny Bravo |
216 |
16:17:37 |
eng-rus |
прогр. |
activity of recording attributes of resources and products |
действие, регистрирующее атрибуты ресурсов и продуктов |
ssn |
217 |
16:15:49 |
eng-rus |
брит. |
a car-crash situation |
захватывающая своим ужасом ситуация |
ad_notam |
218 |
16:15:36 |
eng-rus |
прогр. |
attributes of resources and products |
атрибуты ресурсов и продуктов |
ssn |
219 |
16:13:14 |
eng-rus |
общ. |
enthean |
боговдохновенный, взбудораженный до восторженности |
Кура Иванов |
220 |
16:11:14 |
eng-rus |
мед. |
prompt |
детализирующий вопрос |
amatsyuk |
221 |
16:08:36 |
eng-rus |
общ. |
it translates into practice |
это применяется на практике |
Viola4482 |
222 |
16:08:15 |
eng-rus |
прогр. |
tracing |
оперативный учёт |
ssn |
223 |
16:07:09 |
rus-lav |
полит. |
страна-участница |
dalībvalsts |
Hiema |
224 |
16:06:01 |
eng-rus |
прогр. |
production unit |
единица производства |
ssn |
225 |
16:03:57 |
rus-spa |
геогр. |
Дворец "Ла Монеда" |
Palacio de la Moneda (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
226 |
16:03:37 |
eng-rus |
геогр. |
La Moneda Palace |
Дворец "Ла Монеда" (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
227 |
16:03:29 |
eng-rus |
прогр. |
process cell |
отдельный элемент технологического процесса |
ssn |
228 |
16:03:20 |
eng-rus |
кино. |
break the fourth wall |
разрушить "четвёртую стену" |
ad_notam |
229 |
16:02:23 |
eng-rus |
геогр. |
Santa Lucia Hill |
Холм Святой Лусии (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
230 |
16:02:04 |
eng-rus |
геогр. |
Parque Forestal |
Парк Форесталь (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
231 |
16:01:34 |
rus-spa |
геогр. |
Культурный центр им. Габриэлы Мистраль |
Centro Cultural Gabriela Mistral (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
232 |
16:01:19 |
rus-spa |
геогр. |
Холм Святой Лусии |
Cerro Santa Lucía (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
233 |
16:01:01 |
eng-rus |
кино. |
fourth wall |
сломать "четвёртую стену" |
ad_notam |
234 |
16:00:51 |
eng-rus |
прогр. |
equivalent level equipment element |
элемент оборудования эквивалентного уровня |
ssn |
235 |
16:00:29 |
eng-rus |
кино. |
break the fourth wall |
сломать "четвёртую стену" (в кино – обращение актера к зрителю с экрана (напр., монологи Ричарда III в "Пустой короне")) |
ad_notam |
236 |
16:00:18 |
eng-rus |
общ. |
retrieve from memory |
извлечь из памяти |
Viola4482 |
237 |
16:00:15 |
eng-rus |
прогр. |
equivalent level |
эквивалентный уровень |
ssn |
238 |
15:59:52 |
eng-rus |
прогр. |
equipment element |
элемент оборудования |
ssn |
239 |
15:59:16 |
rus-ita |
мед. |
поперечное плоскостопие |
piede piatto trasverso |
armoise |
240 |
15:58:21 |
eng-rus |
общ. |
where do we start? |
с чего начать? |
Viola4482 |
241 |
15:56:07 |
eng-rus |
прогр. |
extension to the equipment hierarchy model |
расширение модели иерархии оборудования |
ssn |
242 |
15:53:50 |
eng-rus |
геогр. |
Choapa |
Чоапа (река в Чили) |
grafleonov |
243 |
15:51:56 |
eng-rus |
прогр. |
production work order |
заказ-наряд на производство |
ssn |
244 |
15:50:45 |
eng-rus |
прогр. |
production work order |
производственный заказ-наряд |
ssn |
245 |
15:50:44 |
eng-rus |
геогр. |
Mapocho |
Мапочо (река в Чили) |
grafleonov |
246 |
15:50:40 |
eng-rus |
общ. |
stark realisation |
беспощадное осознание |
ad_notam |
247 |
15:48:31 |
eng-rus |
прогр. |
production dispatch list |
плановое задание производства |
ssn |
248 |
15:47:50 |
eng-rus |
общ. |
humanise |
показать с человеческой стороны |
ad_notam |
249 |
15:46:14 |
rus-ger |
физ. |
ЖИГ-резонатор |
YIG-Resonator (резонатор на железо-иттриевом гранате (Yttrium-Eisengranat, kurz YIG (engl. Yttrium Iron Garnet)) |
Micha K. |
250 |
15:45:42 |
eng-rus |
общ. |
humanise |
сделать более человечным |
ad_notam |
251 |
15:45:35 |
eng-rus |
прогр. |
finite capacity scheduling |
планирование производственных мощностей |
ssn |
252 |
15:45:24 |
rus-ita |
мед. |
дорсопатия |
dorsopatia |
armoise |
253 |
15:44:54 |
eng-rus |
общ. |
washing instructions |
инструкции по стирке (The washing instructions for this shirt are given on the label) |
Cherryberrymiu |
254 |
15:43:14 |
eng-rus |
прогр. |
detailed production schedule |
детальный календарный план производства |
ssn |
255 |
15:43:10 |
eng-rus |
общ. |
trope |
квинтэссенция образа |
ad_notam |
256 |
15:40:33 |
rus-ger |
имен. |
Оноре де Бальзак |
Honoré de Balzac |
Лорина |
257 |
15:40:25 |
rus-ita |
мед. |
полиостеоартроз |
osteoartrosi poliarticolare |
armoise |
258 |
15:39:29 |
eng-rus |
прогр. |
inventory operations management |
управление операциями с производственными ресурсами |
ssn |
259 |
15:38:18 |
eng-rus |
прогр. |
inventory operations |
операции с производственными ресурсами |
ssn |
260 |
15:37:09 |
rus-fre |
комп. |
отформатировать |
formater |
eugeene1979 |
261 |
15:36:22 |
eng-rus |
юр. |
regulatory law |
регулятивное право |
grafleonov |
262 |
15:35:57 |
eng-rus |
общ. |
trope |
канонический образ |
ad_notam |
263 |
15:35:50 |
rus-ger |
имен. |
Шота Руставели |
Schota Rustaweli |
Лорина |
264 |
15:35:27 |
eng-rus |
общ. |
trope |
сложившийся образ |
ad_notam |
265 |
15:34:17 |
eng-rus |
прогр. |
quality operations management |
управление операциями по обеспечению качества |
ssn |
266 |
15:34:04 |
eng-rus |
общ. |
trope |
собирательный образ |
ad_notam |
267 |
15:32:56 |
eng-rus |
контр.кач. |
quality operations |
операции по обеспечению качества |
ssn |
268 |
15:30:51 |
eng-rus |
менедж. |
operations management |
операционное управление |
ssn |
269 |
15:30:23 |
rus-ger |
юр. |
основное судебное заседание |
Haupttermin |
Орешек |
270 |
15:29:03 |
eng-rus |
авиац. |
Proof of Structure |
структурные испытания (грубая ошибка; в этих испытаниях главное – не структура, а оценка прочностных свойств конструктивно-силовых элементов воздушного судна, которые в авиации как раз и принято называть словом "structure" (замечание добавлено человеком, который не разбирается в сабже, в переводах и вообще ни в чем; доверять ему можно только на свой риск) hi-muckety-muck) |
Millie |
271 |
15:28:03 |
eng-rus |
мед. |
non-dipping pattern of blood pressure |
модель не снижения кровяного давления (падение кровяного давления ночью менее, чем на 10%) |
shan21 |
272 |
15:27:58 |
eng-rus |
общ. |
ostracise |
отвергать |
ad_notam |
273 |
15:24:37 |
rus-fre |
юр. |
пополнить счёт |
alimenter un compte |
ROGER YOUNG |
274 |
15:23:15 |
eng-rus |
прогр. |
area within a site |
территория производственного объекта |
ssn |
275 |
15:19:46 |
rus-fre |
марк. |
флагман |
produit phare |
eugeene1979 |
276 |
15:16:30 |
eng-rus |
кул. |
crгme caramel |
карамельный пудинг (французский десерт) |
stulip |
277 |
15:15:49 |
rus-spa |
обр. |
Католический университет Чили |
Pontificia Universidad Católica de Chile |
grafleonov |
278 |
15:08:21 |
eng-rus |
прогр. |
manufacturing facility |
производственная мощность |
ssn |
279 |
15:02:33 |
rus-ita |
мед. |
вторично сморщенная почка |
rene grinzo secondario |
armoise |
280 |
14:58:47 |
eng-rus |
прогр. |
reactive |
оперативный |
ssn |
281 |
14:56:21 |
eng-rus |
прогр. |
periodic maintenance |
периодическое техобслуживание |
ssn |
282 |
14:55:54 |
eng-rus |
общ. |
slant |
небеспристрастный |
ad_notam |
283 |
14:54:27 |
eng-rus |
прогр. |
reactive maintenance |
оперативное техническое обслуживание |
ssn |
284 |
14:45:18 |
eng-rus |
прогр. |
maintenance operations management |
управление операциями по техническому обслуживанию |
ssn |
285 |
14:43:37 |
eng-rus |
прогр. |
maintenance operation |
операция по техническому обслуживанию |
ssn |
286 |
14:42:03 |
rus-spa |
нефт. |
энергоисточник |
fuente energética |
Sapachez |
287 |
14:39:01 |
eng-rus |
прогр. |
functions involved in the business-related activities needed to manage a manufacturing organization |
функции, используемые для финансово-хозяйственных действий, необходимых для управления производственным предприятием |
ssn |
288 |
14:36:36 |
eng-rus |
прогр. |
business-related activities needed to manage a manufacturing organization |
финансово-хозяйственные действия, необходимые для управления производственным предприятием |
ssn |
289 |
14:34:33 |
eng-rus |
прогр. |
business-related activities |
финансово-хозяйственные действия |
ssn |
290 |
14:33:06 |
eng-rus |
прогр. |
business-related |
финансово-хозяйственный |
ssn |
291 |
14:30:47 |
eng-rus |
прогр. |
manufacturing organization |
производственное предприятие |
ssn |
292 |
14:30:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
media regeneration |
регенерация ткани в фильтр-прессе |
Islet |
293 |
14:24:00 |
eng-rus |
юр. |
consumer law |
закон о защите прав потребителей |
grafleonov |
294 |
14:22:05 |
eng-rus |
автомат. |
signal device |
устройство формирования сигнала |
translator911 |
295 |
14:21:30 |
eng-rus |
прогр. |
functions involved in managing the work flows to produce the desired end-products |
функции, используемые для управления ходом работ по изготовлению требуемого конечного продукта |
ssn |
296 |
14:19:55 |
eng-rus |
ИТ. |
advanced find view |
подання розширеного пошуку |
oxana135 |
297 |
14:19:07 |
eng-rus |
прогр. |
managing the work flows to produce the desired end-products |
управление ходом работ по изготовлению требуемого конечного продукта |
ssn |
298 |
14:16:02 |
eng-rus |
юр. |
body politic |
политическое тело |
grafleonov |
299 |
14:15:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
at a premium offshore |
быть востребованным на море |
Johnny Bravo |
300 |
14:15:40 |
eng-rus |
юр. |
body politic |
политическое целое |
grafleonov |
301 |
14:15:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sustain drilling operations |
поддерживать бурильные операции |
Johnny Bravo |
302 |
14:15:06 |
rus-ger |
общ. |
гринвошинг |
Greenwashing |
MMM90 |
303 |
14:14:57 |
rus-ger |
общ. |
одобрить |
goutieren |
MMM90 |
304 |
14:14:45 |
rus-ger |
общ. |
зарядное устройство |
Reiseadapter |
MMM90 |
305 |
14:14:34 |
rus-ger |
разг. |
быть стрессоустойчивым |
eine dicke Haut haben |
MMM90 |
306 |
14:14:17 |
eng-rus |
общ. |
at a premium |
быть востребованным |
Johnny Bravo |
307 |
14:13:59 |
rus-ger |
разг. |
война против наркотиков |
Drogenkrieg |
MMM90 |
308 |
14:13:40 |
rus-ger |
разг. |
борьба с наркотиками |
Drogenkrieg |
MMM90 |
309 |
14:13:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
crane remote control |
дистанционное правление краном |
Johnny Bravo |
310 |
14:12:03 |
rus-ger |
эк. |
выйти из зоны убытков |
aus den roten Zahlen kommen |
MMM90 |
311 |
14:11:19 |
rus-ger |
эк. |
нести убытки |
in die roten Zahlen kommen |
MMM90 |
312 |
14:10:23 |
eng-rus |
прогр. |
desired end-product |
требуемый конечный продукт |
ssn |
313 |
14:02:59 |
eng-rus |
прогр. |
functions involved in monitoring and controlling of the physical process |
функции, используемые для оперативного контроля и управления физическим процессом |
ssn |
314 |
14:02:13 |
eng-rus |
прогр. |
functions involved in monitoring and controlling of the physical process |
функции, используемые для мониторинга и управления физическим процессом |
ssn |
315 |
14:00:16 |
eng-rus |
экол. |
Control of Substances Hazardous to Health |
контроль за опасными для здоровья материалами |
Johnny Bravo |
316 |
13:59:53 |
eng-rus |
прогр. |
monitoring and controlling of the physical process |
мониторинг и управление физическим процессом |
ssn |
317 |
13:59:14 |
eng-rus |
прогр. |
monitoring and controlling of the physical process |
оперативный контроль и управление физическим процессом |
ssn |
318 |
13:58:47 |
eng-rus |
прогр. |
controlling of the physical process |
управление физическим процессом |
ssn |
319 |
13:58:41 |
eng-rus |
мор. |
preload tank |
накопительная ёмкость |
Johnny Bravo |
320 |
13:57:46 |
eng-rus |
мор. |
emergency generator room |
отсек аварийного генератора |
Johnny Bravo |
321 |
13:57:08 |
eng-rus |
общ. |
put to good use |
эффективно использовать |
suburbian |
322 |
13:56:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
jack-up rig legs |
подъёмные опоры буровой установки |
Johnny Bravo |
323 |
13:54:31 |
eng-rus |
сл. |
get roofied |
когда кто-то подмешивает вам в выпивку наркотики, без вашего ведома |
Vladlina |
324 |
13:53:52 |
eng-rus |
прогр. |
functions involved in sensing and manipulating the physical process |
функции, используемые для распознавания и управления физическим процессом |
ssn |
325 |
13:53:29 |
eng-rus |
ПО. |
software clash |
конфликт программного обеспечения |
olblackcat |
326 |
13:51:54 |
eng-rus |
прогр. |
manipulating the physical process |
управление физическим процессом |
ssn |
327 |
13:50:56 |
eng-rus |
прогр. |
sensing and manipulating the physical process |
распознавание и управление физическим процессом |
ssn |
328 |
13:47:53 |
eng-rus |
прогр. |
actual physical process |
фактический физический процесс |
ssn |
329 |
13:44:32 |
rus-ger |
обр. |
обязательные дисциплины на выбор модули = части программы, которые студент может выбирать самостоятельно и обязан сдать |
Wahlpflichtmodulе (tu-freiberg.de) |
kcernitin |
330 |
13:44:11 |
rus-spa |
комп. |
сброс |
Restaurar (кнопка "сброс" имеется в виду кнопка "restaurar") |
rianby64 |
331 |
13:41:53 |
eng-rus |
советск. |
job by distribution |
работа по распределению |
Alex Lilo |
332 |
13:41:30 |
eng-rus |
нефт.газ. |
main platform deck |
основная палуба платформы |
Johnny Bravo |
333 |
13:41:27 |
eng-rus |
юр. |
Land Registry Office |
Управление регистрации прав собственности на землю и недвижимое имущество (Cyprus maintains a land registry system in which all immovable property (a term that relates to land and buildings, trees and plantations, rivers, wells, and all rights relating to land and buildings) is registered.) |
Elina Semykina |
334 |
13:40:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
bulk head |
отсек для сыпучих материалов |
Johnny Bravo |
335 |
13:39:57 |
eng-rus |
прогр. |
storage unit: subordinate entity within a storage zone that consists of equipment and information required to contain, move, condition and handle material |
элемент хранилища: вспомогательная сущность зоны хранилища, включающая оборудование и информацию, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала (см. IEC 62264-3) |
ssn |
336 |
13:38:58 |
eng-rus |
нефт.газ. |
drilling structure |
буровое основание |
Johnny Bravo |
337 |
13:38:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cantilever drilling structure |
консольно-закреплённое буровое основание |
Johnny Bravo |
338 |
13:38:03 |
rus-ger |
ист. |
конвенционный талер |
Konventionstaler |
SKY |
339 |
13:35:40 |
eng-rus |
прогр. |
equipment and information required to contain, move, condition and handle material |
оборудование и информация, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала |
ssn |
340 |
13:27:47 |
eng-rus |
бизн. |
information required |
требуемая информация |
ssn |
341 |
13:27:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
rigid enforcement |
жёсткое усиление |
Johnny Bravo |
342 |
13:20:27 |
eng-rus |
биол. |
subordinate significance |
второстепенная значимость |
ssn |
343 |
13:19:58 |
eng-rus |
общ. |
counterpart |
близнец |
Johnny Bravo |
344 |
13:18:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
personnel quarters |
кубрики для команды на оффшоре |
Johnny Bravo |
345 |
13:16:27 |
eng-rus |
эл. |
subordination |
гипотаксис |
ssn |
346 |
13:16:10 |
eng-rus |
прогр. |
subordination |
подчинительная связь (предикатов) |
ssn |
347 |
13:11:21 |
eng-rus |
полит. |
BSEC |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Inca_INca |
348 |
13:11:14 |
eng-rus |
спорт. |
brace |
дубль (два гола, забитых одним игроком в одной игре) |
hoone |
349 |
13:08:08 |
eng-rus |
обр. |
Sciences Po |
Институт изучения политики |
grafleonov |
350 |
13:08:01 |
eng-rus |
нефт.газ. |
personnel food service |
служба обеспечения питания команды |
Johnny Bravo |
351 |
13:05:26 |
eng-rus |
обр. |
University Aix-Marseille |
Университет Экс-Марсель |
grafleonov |
352 |
13:04:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
monopod platform |
платформа с одиночной опорой |
Johnny Bravo |
353 |
13:03:37 |
eng-rus |
мор. |
pull by something |
буксировать (чем-либо) |
Johnny Bravo |
354 |
13:03:30 |
eng-rus |
тех. |
ultrasonic impact treatment |
УЗУО (ультразвуковая ударная обработка) |
Дмитрий_Сим |
355 |
13:02:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
steel platform jacket |
стальной опорный блок решётчатого типа |
Johnny Bravo |
356 |
13:01:07 |
eng-rus |
мор. |
elapse from the time |
проходить по времени |
Johnny Bravo |
357 |
12:58:21 |
eng-rus |
мор. |
to how in by something |
буксироваться (чем-либо) |
Johnny Bravo |
358 |
12:54:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
when in position |
при нахождении на месте |
Johnny Bravo |
359 |
12:42:19 |
eng-rus |
космет. |
skin care shop |
косметологический салон |
Анна Ф |
360 |
12:38:14 |
eng-rus |
тех. |
dismantling screws |
винты для демонтажа (для демонтажа шнека экструдера) |
V.Sok |
361 |
12:37:27 |
eng-rus |
сл. |
snuck out |
улизнуть без разрешения родителей, особенно поздно вечером |
Vladlina |
362 |
12:36:39 |
eng-rus |
прогр. |
subordinate entity within a storage zone |
вспомогательная сущность зоны хранилища |
ssn |
363 |
12:36:20 |
eng-rus |
анат. |
ball joint |
шаровой сустав (напр., плечевой или тазобедренный) |
Vadim Rouminsky |
364 |
12:35:57 |
eng-rus |
прогр. |
subordinate entity |
вспомогательная сущность |
ssn |
365 |
12:26:45 |
eng-rus |
склад. |
storage assembly |
общее хранилище |
Gri85 |
366 |
12:22:26 |
eng-rus |
прогр. |
subordinate category |
категория низшего уровня |
ssn |
367 |
12:11:44 |
eng-rus |
общ. |
everyday life |
обиход |
Супру |
368 |
12:00:12 |
eng-rus |
общ. |
do nothing |
оставаться в бездействии |
Супру |
369 |
11:56:48 |
eng-rus |
НАТО. |
Allied Command Transformation |
Командование по трансформации ОВС НАТО |
AlexanderKayumov |
370 |
11:55:28 |
eng-rus |
редк. |
stand by |
бездействовать |
Супру |
371 |
11:52:12 |
eng-rus |
эк. |
tax litigation |
судебное разбирательство налоговых споров |
lyrarosa |
372 |
11:51:30 |
rus-ger |
бет. |
водные весы |
Wasserwaage |
Dominator_Salvator |
373 |
11:50:12 |
eng-rus |
общ. |
appointment confirmation |
талон к врачу |
Анна Ф |
374 |
11:44:41 |
rus-ger |
физ. |
колыбель Ньютона |
Stoßpendel |
Ksenofont Mai |
375 |
11:43:53 |
eng-rus |
общ. |
beaded seat cover |
деревянная накидка на сиденье |
Linch |
376 |
11:43:02 |
rus-ger |
рел. |
молитвенное покрывало |
Gebetsschal |
solo45 |
377 |
11:39:34 |
eng-rus |
прогр. |
storage unit |
элемент хранилища (вспомогательная сущность зоны хранилища, включающая оборудование и информацию, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала) |
ssn |
378 |
11:37:14 |
rus-ger |
тех. |
защита от обрыва троса |
Seilbruchsicherung |
Dominator_Salvator |
379 |
11:33:10 |
rus-ger |
тех. |
двухканатная направляющая |
Zweiseilführung |
Dominator_Salvator |
380 |
11:25:04 |
eng |
автомат. |
standard operating conditions |
SOC |
ssn |
381 |
11:25:03 |
eng |
сокр. автомат. |
SOC |
standard operating conditions |
ssn |
382 |
11:20:38 |
eng-rus |
воен. |
European Defense Agency |
Европейское оборонное агентство |
AlexanderKayumov |
383 |
11:04:38 |
rus-ger |
эл. |
провод главной цепи |
Hauptstromleitung |
Dominator_Salvator |
384 |
11:03:49 |
rus-ger |
общ. |
взвешенное решение |
ausgewogene Entscheidung |
soboff |
385 |
10:54:49 |
rus-ger |
экол. |
водоопасные жидкости |
wassergefährdende Flüssigkeiten (множественное число) |
Dominator_Salvator |
386 |
10:40:26 |
eng-rus |
с/х. |
post-harvest |
послеурожайный |
Andrey250780 |
387 |
10:40:23 |
rus-ger |
тех. |
конструкция из листовой стали |
Stahlblechkonstruktion |
Dominator_Salvator |
388 |
10:39:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
End of build |
Конец криволинейного участка (бокового ствола скважины) |
Edna |
389 |
10:25:59 |
eng-rus |
мед. |
energy correction |
энергокоррекция |
millatce |
390 |
9:56:52 |
eng-rus |
геол. |
joint roughness |
шероховатость разломов |
Sempai |
391 |
9:50:02 |
rus-ger |
общ. |
двустворчатая дверь |
doppelflügelige Tür |
Dominator_Salvator |
392 |
9:48:08 |
rus-ger |
общ. |
придворная капелла |
Hofkapelle |
SKY |
393 |
9:47:23 |
rus-ger |
бет. |
класс опасности согласно Положению о горючих жидкостях |
VbF-Gefahrenklasse (Verordnung über brennbare Flüssigkeiten (VbF)) |
Dominator_Salvator |
394 |
9:45:53 |
rus-ger |
общ. |
барабанная дробь |
Getrommel |
Гевар |
395 |
9:44:53 |
rus-ger |
общ. |
придворный концерт |
Hofkonzert |
SKY |
396 |
9:41:57 |
rus-ger |
юр. |
закон Нижней Саксонии о водных ресурсах |
NWG (Niedersächsisches Wassergesetz) |
Dominator_Salvator |
397 |
9:31:20 |
rus-ger |
эл. |
розетка неразъёмного соединения |
Festanschlussdose |
Dominator_Salvator |
398 |
9:19:01 |
rus-ger |
дерев. |
строительная влажность |
Baufeuchtigkeit (dornbach.com) |
marinik |
399 |
9:18:57 |
rus-ger |
эл. |
внутристенный канал для прокладки телефонного кабеля |
Telefonwanddurchführung |
Dominator_Salvator |
400 |
9:14:34 |
rus-ger |
эл. |
зеркальный растровый светильник |
Spiegelrasterleuchte |
Dominator_Salvator |
401 |
9:12:57 |
eng-rus |
марк. |
persuasion techniques |
технологии убеждения |
kefiring |
402 |
9:12:38 |
rus-ger |
эл. |
трёхфазная розетка наружной установки |
CEE-Außensteckdose |
Dominator_Salvator |
403 |
9:10:52 |
rus-ger |
дерев. |
строительная влажность |
Baufeuchte (остаточная влажность, образовавшаяся в здании в ходе строительства; + влагосодержание строительных материалов) |
marinik |
404 |
9:04:20 |
eng-rus |
разг. |
miniscule |
копеечный |
SirReal |
405 |
8:47:58 |
rus-ger |
тех. |
настенный конвектор |
Wandkonvektor |
Dominator_Salvator |
406 |
8:45:35 |
rus-ger |
дерев. |
аварийная древесина |
Schwemmholz |
marinik |
407 |
8:44:21 |
rus-ger |
дерев. |
топляк от сплава |
Schwemmholz (топляковая древесина = затонувшая при сплаве древесина) |
marinik |
408 |
8:37:37 |
rus-ger |
ИТ. |
система клиент-сервер |
Client-Server System |
Dominator_Salvator |
409 |
8:35:51 |
rus-ger |
дерев. |
лес, прибитый к берегу |
Schwemmholz |
marinik |
410 |
8:27:12 |
rus-ger |
общ. |
по итогам |
als Folge |
dolmetscherr |
411 |
8:26:36 |
eng-rus |
общ. |
activity room |
игровая комната |
olblackcat |
412 |
8:24:41 |
eng-rus |
мед. |
fetal surgery |
фетальная хирургия |
Andy |
413 |
8:24:13 |
rus-ger |
тех. |
дублирующая система |
Standby-System |
Dominator_Salvator |
414 |
8:20:43 |
rus-ger |
обр. |
рамка квалификаций |
Qualifikationsrahmen |
dolmetscherr |
415 |
8:09:07 |
rus-ger |
дерев. |
влагосодержание |
Feuchtigkeitsgehalt (древесины) |
marinik |
416 |
8:08:17 |
rus-ger |
дерев. |
масса воды |
Wassergewicht |
marinik |
417 |
7:29:05 |
rus-ger |
тех. |
контейнер оборудования |
Gerätecontainer |
Dominator_Salvator |
418 |
7:20:13 |
rus-ger |
общ. |
Федеральный союз ветроэнергетики |
Bundesverband WindEnergie |
Belka_me |
419 |
7:15:54 |
rus-ger |
бет. |
смесительный модуль |
Mischmodul |
Dominator_Salvator |
420 |
5:32:42 |
rus-fre |
юр. |
возбудить дело по факту |
saisi in rem (Le juge d’instruction est saisi in rem) |
Madlenko |
421 |
4:57:40 |
eng-rus |
мед. |
familial chromosome abnormality |
семейная хромосомная аномалия |
Andy |
422 |
4:50:22 |
eng-rus |
общ. |
triangular crease pattern |
треугольно-ячеистая фактура |
DC |
423 |
4:21:07 |
eng-rus |
разг. |
I'm not a bit hungry |
я ничуть не проголодался |
Andrey Truhachev |
424 |
4:20:51 |
rus-ger |
разг. |
я ничуть не проголодался |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
425 |
4:20:17 |
rus-ger |
разг. |
я абсолютно не голоден |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
426 |
4:19:53 |
rus-ger |
разг. |
я совсем не хочу есть |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
427 |
4:19:36 |
rus-ger |
разг. |
я совсем не голоден |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
428 |
4:19:09 |
rus-ger |
разг. |
я ничуть не голоден |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
429 |
4:18:39 |
eng-rus |
разг. |
I'm not a bit hungry |
я ничуть не голоден |
Andrey Truhachev |
430 |
4:17:59 |
eng-rus |
разг. |
I'm not a bit hungry |
я совсем не голоден |
Andrey Truhachev |
431 |
4:17:42 |
eng-rus |
мед. |
post-operative recovery |
послеоперационная реабилитация |
Andy |
432 |
4:13:05 |
eng-rus |
разг. |
dessert man |
сладкоежка |
Andrey Truhachev |
433 |
4:12:22 |
rus-ger |
разг. |
сладкоежка |
Nachtisch-Typ |
Andrey Truhachev |
434 |
4:11:59 |
eng-rus |
общ. |
generative design |
генеративный дизайн (конфигурируемый на основе прототипа) |
DC |
435 |
4:11:37 |
rus-ger |
разг. |
я не большой любитель сладкого |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ |
Andrey Truhachev |
436 |
4:11:15 |
eng-rus |
разг. |
I'm not really a dessert man |
я не большой любитель сладкого |
Andrey Truhachev |
437 |
4:09:13 |
rus-ger |
разг. |
я не большой любитель десерта |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ |
Andrey Truhachev |
438 |
4:07:21 |
eng-rus |
разг. |
I'm not really a dessert man |
я не большой любитель десерта |
Andrey Truhachev |
439 |
3:24:31 |
rus-est |
этнол. |
крымские татары |
Krimmitatarlased |
Andrey Truhachev |
440 |
3:23:43 |
rus-lav |
этнол. |
крымские татары |
Krimas tatāri |
Andrey Truhachev |
441 |
3:21:47 |
rus-ita |
этнол. |
крымские татары |
Tatari di Crimea |
Andrey Truhachev |
442 |
3:20:20 |
rus-dut |
этнол. |
крымские татары |
Krim-Tataren |
Andrey Truhachev |
443 |
3:19:55 |
rus-fre |
этнол. |
крымские татары |
Tatars de Crimée |
Andrey Truhachev |
444 |
3:19:39 |
rus-spa |
этнол. |
крымские татары |
tártaros de Crimea |
Andrey Truhachev |
445 |
2:43:44 |
rus-ger |
футб. |
ФФУ |
Fußballföderation der Ukraine |
Лорина |
446 |
2:42:23 |
rus-ger |
футб. |
Федерация футбола Украины |
Fußballföderation der Ukraine |
Лорина |
447 |
2:42:07 |
rus-ger |
футб. |
Федерация футбола Украины |
Fußballverband der Ukraine |
Лорина |
448 |
2:40:51 |
rus-ger |
футб. |
ФФУ |
Fußballverband der Ukraine |
Лорина |
449 |
2:40:27 |
rus |
сокр. футб. |
ФФУ |
Федерация футбола Украины |
Лорина |
450 |
2:38:42 |
eng-rus |
общ. |
manbag |
барсетка |
denghu |
451 |
2:37:58 |
rus-ger |
этол. |
крымские татары мн.ч. |
Krimtataren |
Andrey Truhachev |
452 |
2:23:15 |
eng-rus |
геол. |
joint roughness |
Шероховатость стенок трещин |
Sempai |
453 |
2:15:53 |
eng-rus |
фарм. |
intermittent drowsiness |
перемежающаяся/интермиттирующая сонливость |
estherik |
454 |
2:07:58 |
eng-rus |
фарм. |
bpm |
дыхательных движений в минуту |
estherik |
455 |
2:04:11 |
eng-rus |
фарм. |
deep wound closure |
закрытие глубокой раны |
estherik |
456 |
1:59:27 |
rus-ger |
юр. |
предоставить |
erteilen |
Лорина |
457 |
1:19:44 |
rus-ita |
общ. |
голосование по телефону |
televoto |
Avenarius |
458 |
1:17:10 |
rus-fre |
фарм. |
промышленно-деловая зона |
Zac |
estherik |
459 |
1:09:21 |
rus-ita |
общ. |
единственность |
unicita |
Avenarius |
460 |
0:35:58 |
eng-rus |
общ. |
hapless |
горе - (в контексте, напр., "a hapless burglar", "горе-грабитель") |
Рина Грант |
461 |
0:35:56 |
eng-rus |
общ. |
with good reason |
небезосновательно |
VLZ_58 |
462 |
0:22:07 |
eng-rus |
общ. |
mouth |
артикулировать |
Баян |
463 |
0:14:28 |
eng-rus |
тех. |
processed materials |
расходные материалы (There are 4 generic product categories, as follows: -services (e.g. transport); -software (e.g. computer program, dictionary); -hardware (e.g. engine mechanical part); -processed materials (e.g. lubricant).) |
ozpi |
464 |
0:09:30 |
eng-rus |
разг. |
gimp |
калека (хромой) |
chronik |